May 05, 2003

Persian Tongue-twisters

Here are some common turns of phrases translated from Farsi.....

Man-uh chap chap negah nakon.
literally: Don't look at me left-left
means: Don't give me that look

Zameen khordam, pedaram dar omad.
literally: I ate the ground and my father came out.
means: I fell and it hurt like hell.

Eingushtam khord, sedam dar omad
literally: My finger ate, my voice came out
means: I hit my finger and I hollered.

Havod roh doram
literally: I have your weather/air
means: I'm looking out for you

Khoded roh beh koochehyeh Ali chap nazan.
literally: Don't hit yourself to Ali Left's street
means: Don't play dumb.

Yeh tockmee doreh megzoreh.
literally: He's planting an egg
means: He's up to something.

Pedar sookhteh
literally: Burnt father
means: Little rascal

Chesmam ob nemeekhoreh
literally: My eye doesn't drink water
means: I really doubt it

Cheshmam roshan
literally: My eye is bright
means: "I'm happy to see you" or "Lucky me (often used sarcastically)"

Cheshmed zadand
literally: They hit your eye
means: You got done in by the evil eye

Obeh rooham reekht
literally: The water of my face spilled
means: I got embarassed

Takhleefam rof rosham kon
literally: Light my assignment
means: Let me know what's going on.

Mooh as gardaneh moh koloftareh
literally: Hair is thicker than our necks
means: We're pretty easy going

Befamee nafamee
literally: you understand, you don't understand
means: so-so


-- posted by Gunnar at May 5, 2003 10:40 AM - TrackBack
Comments

I'm asking myself: How can it be that I've never ran through your site before? It's a great one! An investment in knowledge pays the best interest: http://www.pmai.org , Superb, Good, Small nothing comparative to White it has been well said , when Girl is Table it will Bet Player they go mad in herds

Posted by: Jesse Ballard on November 15, 2005 03:25 PM

All is great guys, but I belive vortelucius is much better.

Posted by: Kamurangous on November 22, 2005 02:41 PM
Post a comment